检证:竺家荣译《我是猫》之得失(49)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(49)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(49)

145. 竺译:连自己都怀疑,吾辈是否继承了旧小说里描写的猫怪血统吧!

原文:草双紙にある猫又の血脈を受けておりはせぬかとみずから疑うくらいである。

说明:①原文是个省略了主语的句子,被省略的自然就是“我”,所以译文中出现了“吾辈”,就表明译者是将“吾辈”当作“我”来使用了。
“吾辈”在中文里是第一人称之复数,即是“我们(这批人)”,而没有“我”的意思。如果有“我”的意思,那么所有的「吾輩は猫である」的中文译者就不必为「吾輩」的翻译伤透脑经了。
      
      ②译文在中文里就是个病句。“……是否……吧”,就这样的句型吗?

华南虎译:更何况本猫于此道乃日本第一之高手,连自己都怀疑是否真的继承了草双纸(译注:江户中期到明治初期流行的一种通俗读物,每页都有图画和解说文字。)之猫又(译注:汉字又写作“猫股”,是一种想象中的怪兽,眼睛像猫,大如狗,尾巴分作两条,经常变幻身形来害人。)的血统。

146. 竺译:“是,据车夫老婆说,他专教英语入门什么的。”

原文:「はあ、車屋のかみさんの話では英語のリードルかなにか専門に教えるんだって言います」

说明:根据原注,リードル=リーダー(读本)。所以不是什么“入门”。
   顺便提一下,于雷译本也作:“英语入门”;
               刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都作:“英语读本”。      

华南虎译:“是啊,听车夫老婆说,好像是专教英语阅读什么的。”

147. 竺译:“哟,你什么时候束起头发来了?”

原文:「おや、おまえ、いつ束髪に結ったの」

说明:这里的“束髪”可不是一般的“束发”。
   束髪(そくはつ):明治初期から流行した、婦人の西洋風の髪の結い方。(大辞林)
   可见里面含有“赶时髦”的意味的,而译成“束起头发来”就索然无味了。
    顺便提一下,于雷译本作:“西式发型”——不知为什么,这次竺老师又不学他了。
       刘振瀛译本作:“挽起头发”——也没翻译出来;
       尤炳圻•胡雪译本作:“洋髻”——翻译出来了,但用词古怪。

华南虎译:“你什么时候梳成束发(译注:指明治初期开始流行的妇女西式发髻。)的。”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(49)

前一篇:「羊をめぐる冒険」の翻訳(116) 后一篇:日语敬语学习相关问题

Advertisements


随心学


完治:いいの?        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。